Настанет день: к 125-летию Набокова

22 апреля 2024 г. исполняется 125 лет со дня рождения Владимира Владимировича Набокова (1899–1977). 3 февраля 2024 г. Театр им.В.Ф.Комиссаржевской представит премьеру по мотивам ранних произведений Владимира Набокова «НАСТАНЕТ ДЕНЬ…».

«Настанет день…» — название спектакля — набоковская строка — его надежда…

Настанет день, когда будет петь добро, когда воплотятся мечты, когда прекрасное, тёплое, полное любви прошлое, пронизав время, соединится с безысходным настоящим и оживит его. День, когда спасительная «говорящая память» совершит свою великую работу и даст сил для выживания, воскрешения, творения. День, когда вернутся ушедшие и пропавшие, когда многое простится, не все, но многое; когда выправятся и отпустятся обиды, когда увозящие навсегда корабли изменят свой курс и вернутся туда, от «других берегов», к своим ждущим пристаням; где всегда рассвет, и ждут непостаревшие папа и мама; когда вырвутся из куколок бабочки, и их полёт не закончится к закату дня, и будут они кружить над шахматными досками со склоненными над ними главами молчаливых шахматистов, сочиняющих ходы в боях только между деревянными фигурами, и нет, и не будет других боев…

Настанет день, когда простая истина – жизнь как подарок Божий — не будет нарушен другими умыслами и замыслами, и не падет на эту жизнь тень от беспощадных и жестоких чёрных крыльев…

Герои набоковских рассказов и романов берлинского периода в инсценировке Юрия Лоттина на сцене Театра имени Комиссаржевской.

Жизни и судьбы изгнанников, покинувших Россию после октябрьского переворота, оказавшихся вместе под крышей пансиона «Приют грёз» — там, в Берлине, между двух бурь — минувшей Российской и грядущей — немецкой, а позже всемирной.

«Сцены из эмигрантской жизни» в движении послевоенного и довоенного времени.

Автор инсценировки — Юрий Лоттин

Музыка — Анатолий Гонье

Пластика — Алина Михайлова

Художник по свету — Тарас Михалевский

Художник по костюмам — Елена Жукова

В спектакле заняты: заслуженные артисты России Валентина Панина, Маргарита Бычкова, Евгений Иванов; артисты Ольга Арикова, Оксана Базилевич, Анна Вартаньян, Мария Когутницкая, Елизавета Фалилеева, Александр Анисимов, Егор Бакулин, Богдан Гудыменко, Анатолий Журавин, Иван Капорин, Евгений Кошелев, Владимир Крылов, Егор Шмыга и София Большакова. 

Писатель так объяснял специфику жанра малой прозы: «Многие широко распространенные виды бабочек за пределами лесной зоны производят мелкие, но не обязательно хилые разновидности. По отношению к типичному роману рассказ представляет собой такую мелкую альпийскую или арктическую форму. У нее иной внешний вид, но она принадлежит к тому же виду, что и роман, и связана с ним несколькими предыдущими клайнами».

В пьесу-фантазию Юрия Лоттина вплетены истории героев повестей, рассказов «Машенька», «Соглядатай», «Звонок», «Встреча», «Слово», «Нежить», «Хват», пьесы «Человек из СССР», а также стихов автора. Некоторые из его рассказов, равно как и поэзия, изображают не саму действительность, а лишь пережитые персонажами впечатления от неё. Действие происходит в Берлине 1920-30х годов. Здесь, в пансионе, как в Ноевом ковчеге, собрались эмигранты из России. И, подобно библейскому герою, эти люди, потерянные души, тоже пережидают великий потоп. Каждый живет в надежде на спасение, грезя о потерянном рае…

ОБ АВТОРЕ:

Владимир Набоков — известный русскоязычный и англоязычный писатель, переводчик, литературовед, находившийся долгие годы в вынужденной эмиграции. Знакомство с ним огромной читательской аудитории на родине стало возможным только в 80-е годы прошлого века.

Владимир Владимирович Набоков родился 5 мая (22 апреля) 1899 года в Петербурге. Он вырос в одной из богатейших семей России, получил превосходное домашнее образование, «научившись читать по-английски раньше, чем по-русски», серьезно увлекался энтомологией, шахматами, спортом.

Набоков был из аристократической семьи: отец — Владимир Набоков происходил из старинного дворянского рода, был одним из лидеров Конституционно-демократической партии. Мать будущего писателя — Елена Рукавишникова — дочь богатого золотопромышленника. Набоков был у них первенцем, позже у Владимира и Елены родилось еще четверо детей.

В семье разговаривали на трех языках: русском, английском и французском. Художник Мстислав Добужинский, учитель Марка Шагала, давал Владимиру Набокову уроки рисования. В семь лет Владимир Набоков увлекся энтомологией. Родилась эта страсть, как вспоминал Набоков, с «пустячкового случая»: наставник показал мальчику на бледно-желтую бабочку, ее поймали в фуражку и заперли в платяном шкафу. Бабочка должна была за ночь умереть, однако на следующее утро она вылетела в открытое окно. Насекомое так понравилось Набокову, что он «стонал от желания, острее которого ничего с тех пор не испытывал».

В 11 лет будущего писателя отдали в недавно открывшееся в Петербурге Тенишевское училище (ныне – РГИСИ). Летом 1914 года Владимир Набоков написал свое первое стихотворение, его создание он сравнил с «потрясеньем от чуда… когда сердце и лист были одно». Через два года умер дядя Набокова — Владимир Рукавишников. Он оставил племяннику многомиллионное состояние и усадьбу Рождествено.

Тогда же на собственные деньги Владимир Набоков издал свой первый поэтический сборник.

После революции 1917 года Набоковы навсегда покинули Петербург, семья перебралась в Крым, где в ноябре 1918 г. отец познакомил сына с художником и поэтом Максимилианом Волошиным. Он стал наставником будущего писателя: они много беседовали о поэзии, Волошин открыл для Набокова метрическую теорию Андрея Белого.

 В Крыму писатель вел альбом «Стихи и схемы», в который помещал свои сочинения, шахматные задачи, заметки. В крымский период Набоков подготовил свою первую статью, посвященную бабочкам Крыма.

В апреле 1919 года, до захвата Крыма большевиками, семья навсегда покинула Россию. Уже в мае Набоковы перебрались в Лондон, а в октябре Владимир Набоков стал студентом Кембриджского университета.

Спустя год жизни в Лондоне родители Владимира переехали в Берлин, его отец вместе с Иосифом Гессеном организовали газету «Руль». В ее первом номере, который вышел в ноябре 1920 года, напечатали рассказ Ивана Бунина и стихотворение молодого Набокова.

В марте 1922 года старшего Набокова убили во время выступления экс-министра иностранных дел Временного правительства Павла Милюкова. Смерть отца потрясла Набокова.

В начале 20-х годов XX века Берлин был центром русской эмиграции: всего в этот город перебралось более 300 тысяч русских писателей, дипломатов, художников, политиков. В столице Германии было около сотни русских издательств и множество книжных магазинов. Берлин называли литературной столицей русской эмиграции. В литературную среду попал и Владимир Набоков. После окончания Кембриджского университета Набоков окончательно перебрался а Берлин, где присоединился к содружеству писателей и художников, был одним из организаторов тайного литературного кружка. В этот период Набоков активно занимается переводами, пишет стихотворения. В 1923 году он встречает свою будущую жену Веру Слоним, с которой проживет всю свою жизнь. Они поженились тайно, поскольку родители девушки были против их брака. Вскоре после свадьбы Владимир Набоков завершил свой первый роман «Машенька». Он вышел в берлинском издательстве «Слово» в феврале 1926 года под его уже постоянным псевдонимом «Сирин».

Этот роман принес Набокову известность — о нем заговорили как об одном из самых талантливых писателей молодого поколения.

В течение нескольких лет Набоков написал романы «Защита Лужина», «Приглашение на казнь» (своеобразный отклик на политические и общественные события в Германии)

В 1934 году у Набоковых родился сын — Дмитрий. Через два года Веру Набокову — еврейку по национальности — уволили с работы: в стране обострились антисемитские настроения. А в 1937 году вся семья и вовсе была вынуждена покинуть страну. Сначала они поселились в Париже. Здесь Владимир Набоков дописал один из своих самых знаменитых романов — «Дар». «Она [книга «Дар»] была и останется последним романом, написанным мной по-русски. Ее героиня не Зина, а русская литература».

В 1940-х годах Набоковы часто переезжали в поисках работы и жилья. Какое-то время Владимир Набоков еще надеялся печатать свои произведения на русском, но вскоре был вынужден публиковаться исключительно на английском: «Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка…»

В Америке Набоков стал преподавать: он вел курсы русской и мировой литературы в колледже Уэллсли и Корнеллском университете, Гарварде. Он читал студентам лекции о Пушкине и Лермонтове, Достоевском и Тургеневе, Гоголе и Толстом. Своеобразный взгляд на литературу и писателей прославил его среди студентов: его выступления собирали полные лекционные залы.

Во время отпуска, путешествуя по Америке, Владимир Набоков начал работу над своим самым скандальным романом — «Лолитой». Роман удалось напечатать не сразу, американские издательства отказывались брать на себя ответственность. Он был опубликован в 1955 году в Париже в «Олимпии Пресс».

Шум вокруг романа принес известность его автору: книга долго не покидала верхние строчки списков бестселлеров, а права на экранизацию «Лолиты» стоили 150 тысяч долларов. Сам Владимир Набоков называл этот роман своим любимым. Успех «Лолиты» принес Набокову и финансовую независимость. В 1960 году вместе с женой он переехал в швейцарский городок Монтрё. В этот период Набоков переводит на английский язык «Евгения Онегина» Александра Пушкина с комментариями, дарит англоязычным читателям перевод «Героя нашего времени» Михаила Лермонтова и «Слова о полку Игореве».

В 1977 году Владимир Набоков упал во время любимой охоты на бабочек— на высоте 1900 метров он поскользнулся и полетел со склона. Переломов не было, но какое-то время писатель провел в больнице и пережил операцию. 2 июля 1977 года Набоков скончался от осложнений. Его похоронили на кладбище в Кларансе, недалеко от Монтрё.

1986 – появляется первая публикация Набокова в СССР (роман «Защита Лужина» в журналах «64» и «Москва»).

О ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АВТОРА:

«Нежить» (1921)

Рассказ-притча о любви к родине, о тоске по родине, о переживаниях за судьбу родины. По красоте языка, иносказательности, пронзительности это произведение равно поэме. Поэма в прозе. Рассказ посвящён встрече русского эмигранта со сбежавшим из российских лесов Лешим.

«А ведь мы вдохновение твоё, Русь, непостижимая твоя красота, вековое очарование… И все мы ушли, изгнанные безумным землемером».

«Слово» (1923)

Ещё один рассказ-притча. Автобиографическое, малосюжетное произведение, в котором автор выливает на бумагу всю гамму своих измученных чувств. Герою рассказа снится сон, где он попадает в рай…

Потеря родины, жизнь в Берлине — всё это находит отражение в тех или иных (особенно ранних) рассказах писателя.

«Соглядатай» (повесть, 1929-1930)

«Соглядатай» — это первая попытка Набокова построить повествование от лица такого персонажа-рассказчика, чья точка зрения, дистанцированная от авторской, сама по себе претендует на «художественную» переработку сырого «жизненного материала» (диссертация О.Сабуровой).

Первый роман «Машенька» (1926)

Роман построен как воспоминание русского эмигранта Ганина о прежней жизни в России, оборванной революцией и Гражданской войной; повествование ведется от третьего лица. Главное событие русской жизни Ганина – любовь к Машеньке, оставшейся на родине. Ганин узнает, что Машенька стала женой Алферова, его соседа по берлинскому пансиону, и должна приехать в Берлин. Герой повести ожидает встречи с ней, как чуда, как возвращения в утраченное прошлое. Он едет на вокзал, чтобы встретить Машеньку, но когда поезд подходит, внезапно едет на другой вокзал, чтобы покинуть город….

«Герой мой не очень симпатичный господин, зато среди других лиц есть милейшие люди. Я знакомлюсь с ними все ближе, и уже мне начинает казаться, что мой Ганин, мой Алферов, танцовщики мои Колин и Горноцветов, мой старичок Подтягин, киевская еврейка Клара, Куницын, госпожа Дорн и т. д. и — least but not last — моя Машенька, — люди настоящие, а не выдуманные мной. Я знаю, чем пахнет каждый, как ходит, как ест, и так хорошо понимаю, что Бог — создавая мир — находил в этом чистую и волнующую отраду. Мы же, переводчики Божьих творений, маленькие плагиаторы и подражатели его, иногда, быть может, украшаем Богом написанное; как бывает, что очаровательный комментатор придает еще больше прелести иной строке гения» (из письма к матери в 1925 г.).

В Машеньке Набоков обрел дорогие и притягательные темы, присутствующие или доминирующие в большинстве романов, созданных им позднее. Это тема безвозвратно потерянной России как подобия утраченного рая и как воплощения счастья молодости; тема воспоминания, одновременно противостоящего все уничтожающему времени и терпящего неудачу в этой тщетной борьбе.

В повести, как и в нескольких более поздних прозаических произведениях писателя, преломились события отрочества и юности автора: дачное место Воскресенск напоминает Батово, Выру и Рождествено, в которых прошли детство, отрочество и юность Набокова; история Ганина и Машеньки отдаленно наводит на мысль о юношеской любви Владимира Набокова и Люси Шульгиной, с которой будущий писатель познакомился в имении своего дяди Рождествене под Петербургом летом 1915. Однако, сохраняя автобиографический «след» в сюжете повести, автор осознанно избегает прямого сходства.

Несмотря на внешнюю (в сравнении с позднейшими произведениями писателя) традиционность, Машенька – вовсе не классическая повесть о любви. Набоков отбрасывает шаблонный и предлагаемый самой расстановкой персонажей ход – «любовный треугольник»; отказ Ганина от встречи с Машенькой имеет не традиционную психологическую, а глубинную философскую мотивировку: набоковский персонаж осознает ненужность встречи, ибо невозможно обращение времени вспять, и подобная попытка могла бы оказаться подчинением прошлому и отказом от себя самого. Героиня, чье имя составляет заглавие произведения, ни разу не появляется въяве на его страницах, и само ее существование кажется полуреальным, полуэфемерным.

РАССКАЗЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ПИСАТЕЛЯ:

Отклики на ранние рассказы Набокова появлялись в печати сразу же после их публикации, и часто рецензии ведущих эмигрантских критиков того времени содержали точные характеристики жанра рассказа в творчестве писателя. Однако большинство критиков склонялось к мнению, что рассказы Набокова «слабее» его романов, будучи неким подготовительным пространством, где писатель пробует собственные приемы, чтобы потом воплотить их в более масштабном полотне.

«Изобретательный выпуклый язык, тончайший психологизм, мастерский рассказ, разительная, иногда просто потрясающая четкость описаний, как лиц, так и вещей, и особенно отдельных ситуаций <…> произведение огромного и явно развивающегося таланта, — пишет в рецензии на «Соглядатая» К. Зайцев. — И тем не менее я остаюсь при прежнем мнении <…>: нет чтения более тягостного, чем эта удивительная проза!»

Сегодня художественное мастерство В. Набокова активно исследуется в России и за рубежом. Однако его рассказы, по большей части объединенные в сборники («Возвращение Чорба» 1930, «Соглядатай» 1938, «Весна в Фиальте» 1956), по сей день остаются «в тени» крупных форм творчества писателя. В настоящее время в российском литературоведении нет обобщающих исследований поэтики жанра рассказа у Набокова. Существуют работы, в которых содержатся отдельные рассуждения о малой прозе, рассказы привлекаются в качестве фона при анализе романов. Кроме того, в ряде статей осуществлен удачный анализ некоторых новелл.

За рубежом ситуация в целом повторяет отечественную: рассказам уделяется значительно меньше места в исследованиях, нежели романам писателя. «Большинство рассказов скорее представляет собой традиционное повествование, заканчивающееся легким сюрпризом < … > каждый из его рассказов — отличная от других комбинация некоторых из вышеупомянутых элементов.

Интересно, что сам Набоков не был склонен считать роль рассказа второстепенной по отношению к роману, в том числе в собственном творчестве.

 «Слову дано высокое право из случайности создавать необычайность, необычайное делать не случайным». Н. Артеменко-Толстая (советский и российский литературовед-ориенталист, редактор и переводчица) трактует эти слова автора следующим образом: «Реальный мир, согласно Набокову, это полусон, он — лишь жалкая копия образцового, идеального мира, цирковая афиша, некая декорация, где писатель, как режиссер, осуществляет свои постановки».

 

 

 

 

 

 

 

 

Отзывы

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения