СО-СТРАДАНИЕ ПО МОПАССАНУ

1, 2 июля Театр им.В.Ф.Комиссаржевской представит премьеру по произведениям Ги де Мопассана «Новеллы о любви». В разгар репетиций удалось пообщаться с режиссером спектакля и главным режиссером театра – Леонидом Алимовым

В спектакле 16 новелл. По какому принципу они отбирались из трехсот?

Я вам скажу честно – по одному-единственному принципу: обожгла ли меня лично эта история или нет, показалась ли она мне «сегодняшней», важной для нас – здесь и сейчас, близкой, прежде всего актерам! Мне, и всем нам, очень хочется, чтобы в итоге получилось единое целое: 16 новелл (по 8 в каждом акте), но, чтобы проживались и смотрелись они как одна история, рассказанная, будто бы, одним человеком. Это очень сложная задача, но мы ее добиваемся!  При  этом  спектакль построен таким образом, что практически все актеры играют по 2-3 роли!.  Хочется, чтобы компания артистов, рассказывающих эту историю, была бы похожа на большой слаженный хор. На шикарное многоголосие, когда все мы поем одну дивную мелодию, но с огромным количеством голосов, тем, мотивов… И чтобы в итоге, как и звучит в анонсе, возник нежный, глубокий, пусть и «жестокий романс».

Не мешает ли единому «дыханию» то, что практически у каждой новеллы – свой переводчик? 

Нет, все равно, так скажем, у литературной основы и в переводах, есть определенный единый стиль.  Возможно потому, что в основном я взял старые советские переводы, а как известно, наши переводчики всегда считались лучшими в мире.  Хотя страна и была закрытой, но и школа перевода, и сами переводы были   невероятно качественными. 

Странно, что у Мопассана нет единого переводчика, как у Шекспира или Гете, например… Толстой по-своему относился к творчеству Мопассана, поэтому его переводы во-многом – пересказы автора

Возможно потому, что в XIX веке в России многие владели французским как родным и читали Мопассана в оригинале? (смеется).  

Все новеллы Мопассана – разножанровые, разнотемные… Какая основная мысль лежит в основе их объединения?

Любовь всесильна и всебождающа!! Все пронизано любовью, и нужно лишь уметь ее разглядеть, понять и принять…Тема одна – о любви, о разных ее сторонах, о странностях: о любви семейной, о любви братской, о понимании силы и важности любви, возникающей в экстремальных ситуациях. 

Но любовь, это не про то, что кто-то где-то с кем-то милуется, целует руки или говорит нежные слова (хотя и это тоже есть в новеллах)! Мопассан не был бы гением, если бы о любви, прежде всего «маленького», обыкновенного человека рассказывал бы каким-то общепринятым образом. Нет. Не устаю повторять – зачастую последний абзац, или даже последние строки в новелле, переворачивают все с ног на голову, и ты понимаешь: Боже, так вот это о чем! И чаще всего «это» о сильных чувствах, страстях, любви, одним словом.

Как артисты включились в процесс? Была ли у них свобода в отборе новелл Мопассана?

На читке я прочел то, что сам отобрал для будущего спектакля и дал актерам несколько дней, чтобы они подумали, к чему у них «лежит душа», и что им хотелось бы сыграть!  И – фантастическая история!  - на 80% это совпало с моими предположениями и предложениями. Но в итоге у нас появилось еще две «дополнительных» новеллы предложенных самими актерами, и они очень удачно вписались в общий сюжет!  

Чем Вам интересен, дорог Мопассан?

Для меня как фаната русской классической литературы и драматургии он - самый русский из иностранцев! И для меня (это и актерам помогает очень) совсем неважно, что героев зовут Франсуа, Женевьева или Робер. Это поистине – общечеловеческие истории , и нам не нужно прилагать каких то сверхусилий чтобы адаптировать их, и « переложить» на нашу действительность.И самое главное, и почему Мопассан так близок  Чехову, он  –  не выносит  никаких приговоров, ,  не произносит никаких лозунгов, не ставит никаких диагнозов, ни к чему не призывает, пальчиком не показывает, кто хороший, а кто плохой.  Никто не знает настоящей правды, опять -таки, как сказал бы Антон Павлович. И никто ни хорош, ни плох. Все- всякие, и этим интересны! 

Как Вы считаете - юмор может находиться рядом с человеческим горем?

Да, и у нас его в спектакле много! Я говорил об этом, еще на этапе написания инсценировки – Мопассан смешно пишет- но все не могли в это поверить(смеется). Но в процессе работы с лихвою в этом убедились. Сейчас у нас спектакль похож на американские горки: мы или хохочем и летим с этим смехом вниз, оказываясь в какой-то яме, из которой, кажется, нет выхода, а потом вновь поднимаемся к небу, к светлому, а потом опять со смехом мчимся куда-то. Подлинные трагизм и юмор, всегда рядом!

Что Вы хотите от зрителя и какого зрителя Вы хотите?

Советских читателей и поклонников Мопассана уже почти не осталось, но хочется, чтобы и нынешние зрители или вспомнили бы, или просто узнали об этом замечательном писателе… Он очень - настоящий. Хочу, чтобы на эти 2,5 часа зрители подключились к нам: сопереживали, смеялись, печалились. Мопассан настолько мощный писатель, что дает и нам и зрителям возможность «прожить» очень многое… А главное – сострадать! Со-страдание – одно из его главных и любимых слов. Со-страдание…

Текст и фото предоставлены пресс-службой

Отзывы

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения