Текст и фото: Елена Козлова
[gallery link="file" ids="129960,129959,129958,129957,129956,129955,129954,129953,129952,129951,129950,129949,129948,129947"]Бунтовщики эпохи. Академическая музыка в XXI веке.
Цикл концертов "В свободном переводе" открылся концертом ансамбля "Дивертисмент" под управлением Ильи Иоффа при участии музыкального критика Артёма Варгафтика 21 октября на новой сцене Александринского театра!
"Музыка не бывает простой или сложной, красивой или некрасивой, понятной или недоступной. Такой ее делают музыканты-исполнители. Интерпретаторы. Переводчики. И часто переводчик бывает важнее, так как именно он берет на себя роль транслятора идеи. Наш цикл уникален тем, что великая музыка дана сразу в двух переводах - переводе музыкальном и переводе словесном. И мы надеемся, что в зале не останется равнодушных" - Илья Иофф, худ. руководитель ансамбля "Дивертисмент".
Действительно, дух свободы царил на концерте. Импровизированная сцена расположилась прямо в фойе, причём пространство над музыкантами оставалось открытым, вместо потолка - сразу фойе второго этажа. Музыка как бы и спускалась сверху, а потом музыканты уже передавали ее слушателям. Тем это правдоподобней, что колокола были спрятаны также наверху. Все их слышали в музыке Шнитке, но никто не видел.
Атмосфера зала была непринуждённой. И, казалось, что все, как один следуют за переводчиками- волшебниками в мир музыки, когда-то недопустимой, сумасшедшей и невозможной для уразумения и наслаждения.
О Генрихе Бибере, композиторе, "бунтовщике" своей эпохи, А. Варгафтик говорит так: "Это был человек с явно расширенным представлением о границах возможного. Современникам он представлялся безумным скрипачом, который все время считает возможным играть на расстроенной скрипке". Речь, конечно, идет о скордатуре (приеме перестройки инструмента относительно привычного строя), который еще не был широко распространен в 17 веке.
Музыка Бибера установила связь между исполнителями и слушателями, и великий "Тристан" Вагнера (представленный в переложении для 17 струнных современного петербургского композитора Григория Корчмара, который, кстати, присутствовал в зале) хлынул грандиозным потоком. "Это музыка о любви. О любви как всеобъемлющей силе, в которой без летального исхода никак. Liebestod - немецкое слово, которое переводится на русский дословно - любовь, смерть. У русских нет такого слова, а у немцев есть. Слава Богу, всё завершается блаженной смертью от любви" - прокомментировал Варгафтик. Эта пресловутая фабула, рассказанная музыкальным языком, поражает каждого и, как и хотелось транслятору идеи, никого в зале не оставляет равнодушным.
Альфред Шнитке после вагнеровских гармоний ворвался со своим духом XX века в старинный Concerto grosso уже совершенно органично. Эта музыка, в которой идеальные образцы из прошлого просто попадают в рамку настоящего времени.
И это не обязательно должна быть "классика в рок-обработке", чтобы было доступно, понятно и близко современной публике. Современный слушатель не глупее слушателя ушедших эпох. Возможно, ему нужен только грамотный помощник, проводник, который будет заботлив, иногда терпелив и потрудится доходчиво и внятно объяснить то, что хочет донести. Именно эту миссию и возложил на себя ансамбль "Дивертисмент", его солисты Лидия Коваленко, Илья Иофф и мастер слова Артём Варгафтик.
Цикл концертов продолжится уже в 2018 году. 3 февраля в "Свободном переводе" прозвучит программа "8 1/2". Вивальди, Ахунов, Хрущева.