Вы здесь
Главная > Театр > I часть пресс-показа мюзикла «Мастер и Маргарита», или роман, который воплощает себя сам.

I часть пресс-показа мюзикла «Мастер и Маргарита», или роман, который воплощает себя сам.

Рекламные афиши на улицах Петербурга уже не первую неделю напоминают о том, что город ожидает одна из самых загадочных, неоднозначных и спорных театральных премьер этого года – мюзикл «Мастер и Маргарита» по роману Михаила Булгакова. 17 сентября для представителей прессы в театре Мюзик-холл была подготовлена довольно насыщенная программа – пресс-конференция с актерами и создателями мюзикла, открытие памятника Мастеру и Маргарите, а также предпремьерный показ самого спектакля.

DSC09999 (101)-2-2

Пресс-конференция проходила в большом зале Мюзик-холла, где и будет идти сама постановка. Организаторы мероприятия постарались выдержать антураж и стилистику произведения – на регистрации гостей встречали девушки, одетые в стиле 30-х годов с черными котами на руках, что помогло создать нужную атмосферу.  На конференции присутствовали продюсер и один из авторов либретто Ирина Афанасьева, исполнители главных ролей Иван Ожогин (Воланд), Антон Авдеев (Мастер), Наталья Мартынова (Маргарита), Анна Ковальчук (Гелла), а так же члены  команды постановщиков – Дмитрий Пимонов (хореограф-постановщик), режиссер-постановщик Софья Сираканян и режиссер видео-контента Тимофей Жалнин, композиторы Александр Маев, Антон Танонов, Сергей Рубальский, а так же Сергей Шиловский-Булгаков, наследник  Михаила Булгакова и владелец прав на авторский текст.

DSC09933-2-2

Самый главный вопрос, не дождавшись его от журналистов, озвучила продюсер Ирина Афанасьева: как же все-таки из «Мастера и Маргариты» удалось сделать мюзикл? Первой ответила Софья Сираканян. По ее словам, создатели старались как можно уважительней отнестись к первоисточнику, и в диалогах персонажей по максимуму используются цитаты из произведения.

DSC09999 (116)-2-2

Мюзикл писался и ставился одновременно, изменения в нем шли по ходу постановки. На кастинге искали артистов, которые были бы наиболее убедительны в той или иной роли. Но на репетициях раскрывались новые грани игры актеров, и группа начинала отталкиваться уже от них, несколько изменяя материал.

Мюзикл сопровождает не фонограмма, а игра живого оркестра. Оркестровая яма полностью скрыта под сценой. По мнению Антона Танонова, самым сложным в мюзикле было синхронизировать живую музыку с видео-контентом: чтобы произвести нужный эффект, они должны совпадать секунда в секунду. Специалисты старались поднять визуальные эффекты до уровня Бродвея и Голливуда, и в итоге видео-составляющая оказалась очень гармонично вписанной в спектакль.

DSC09988-2-2

Для Ивана Ожогина и Антона Авдеева сложным оказалось то, что приходилось подстраиваться под постоянные изменения при постановке, ведь спектакль непрерывно развивался.  Наталья Мартынова – больше драматическая актриса, и для нее довольно трудным и непривычным стало совмещение вокального мастерства с актерской игрой.

У каждого из постановщиков уже свое устоявшееся видение романа и его персонажей, и из-за этого сложно было прийти к единому сценическому пониманию и даже единому жанру. Ирина Афанасьева отметила, что скорее не постановщики управляли развитием спектакля, а это делало само произведение. Роман сам воплощает себя так, как он хочет. Его мистика никуда не уходит ни в одной из его инсценировок, и если присутствует именно «булгаковский дух» — то все «живет», все получается. Эту мысль подтвердил Сергей Шиловский-Булгаков, сказав, что сталкивался с пятью или шестью вариантами постановки мюзикла на данное произведение, и практически все они завершались на стадии написания либретто или финансовых расчетах. И то, что сейчас удалось сделать качественный проект и довести его до конца, – это большое событие.

DSC09999 (117)-2-2

Музыкальную партитуру к постановке писали сразу шесть композиторов. По словам Антона Танонова, искали именно саму музыку, а не композитора. В некоторых ариях вышло так, что один автор писал припев, другой — куплет. Получилась некая многослойность. В этом была и своя сложность, так как шесть профессионалов должны были постоянно прислушиваться друг к другу ради того, чтобы свести все музыкальные части в единое целостное произведение.

Продюсер поделилась также, что планируется перевод мюзикла на английский язык. Некоторые арии уже готовы, так что в будущем возможны зарубежные гастроли.

DSC09999 (125)-2-2

Пресс-конференция завершилась открытием памятника Мастеру и Маргарите, созданного скульптором Григорием Потоцким. Позже скульптура, сейчас установленная на сцене театру, будет перемещена в Русский музей. А корреспондентов и гостей театра ожидала вторая часть мероприятия – собственно, показ самого мюзикла.

Текст: Яна Крупенина

Фото: Максим Петров

Добавить комментарий