Вы здесь
Главная > Театр > "Питер-Милан": культурное скрещивание

"Питер-Милан": культурное скрещивание

Postmortem по-русски

Но «Звери в тумане» стали скорее исключением из правил итальянской драмы, тогда как русский авторы перманентно аппелируют к категориям метафизики. Герои их пьес существуют в трансцендентальном пространстве, а не в количестве кубометров одной кухни. И пространство это населяют и ангелы, и дьявол, а не простые обыватели. Можно лишь, что наши пьесы философичнее, с тонким экзистенциальным послевкусием. Акценты в русской драме ставятся скорее на слово, нежели на действие, что сразу хочется объяснить укоренением литературоцентричности нашей культуры и долгой истории философствования.

Интересным и плодотворным оказался союз русских драматургов и режиссеров с итальянскими актерами. Природный артистизм, сила эмоционального импульса, искренность игры итальянцев, помноженная на исповедальную откровенность с глубиной погружения в материал русских дал на выходе мощный заряд энергии и пищу для размышлений. Особенно заражает энергией радость, которую итальянские артисты испытывают от пребывания на сцене, от самого процесса перевоплощения. Полную самоотдачу, если не сказать самоотверженность, итальянцев оценили русские режиссеры, для которых работа с актерами из Милана стала очень интересным опытом. Жителям Средиземноморья удалось создать смертельно точные и беспощадно узнаваемые образы русского пьянчужки или обитателей северной глубинки.

Несмотря на беспросветное отчаяние, драматическое напряжение и иронический тон, роднящий тексты русских драматургов, все пьесы смело можно назвать индивидуальными и своеобразными. Булгаковскими Маргаритами становятся девочки-тинейджеры в «Приключениях Юли и Наташи», чьи поиски и метания превращаются в настоящие злоключения. Героини решают избавиться от своих душ, как от совсем ненужного груза, в обмен на всяческие блага, которые могут из сделки извлечь. Авторы, выстраивая пьесу на множестве подтекстов, с иронией и легкостью говорят о бездне. А как еще о ней говорить? Режиссер Михаил Смирнов с тонким мастерством обыгрывает мифы, окутывающие всяческую дьявольщинку. Текст, завальцованный с использованием конструкций из традиционных сказок, с помощью повторов создает постоянное напряжение. История, представленная как сказка, заставляет зрителя кружиться на карусели эмоций, сменяя одну за другой в калейдоскопическом видении.

Сцена из спектакля "Прекрасное далеко". Режиссер Георгий Цнобиладзе
Сцена из спектакля "Прекрасное далеко". Режиссер Георгий Цнобиладзе

С долей тонкого юмора рассказала Екатерина Максимова историю лодочника, созданную Анной Яблонской. Наполненный импровизациями спектакль, перевернул текст, внеся в него толику итальянского темперамента и элементы европейской культуры. Лаконичное оформление сцены и использование только двух цветов: черного и белого — сосредоточило внимание на героях произведения и подчеркнуло условность всего происходящего на сцене, как и самой сцены. Полнейшая абстракция текста Яблонской просила минималистического решения, лишенного мишуры.

Глеб Володин взял радикальную трагическую пьесу «Развалины» и предложил итальянцам совершить путешествие в блокадный Ленинград, о котором им известно меньше, чем о древних городах. Спектакль стал своеобразным альманахом из зарисовок итальянцев в России, постигающих историю блокады.

Шквал эмоций вызвала постановка «Прекрасного далека» режиссером Георгием Цнобиладзе. Автор антиутопии размышляет над извечными философскими вопросами: что нас ждет после смерти? Рай? Ад? Или обыкновенная глубинка русского севера? Почему так хочется жить? Что такое свобода? С иронией автор и режиссер рассказывают о том, что жизнь там, жизнь после больше похожа на колонию строго режима, чем на райские сады или, если вам повезло меньше, сковородки над адским огоньком. Находящиеся в послесмертном вакууме герои так же мучаются и мечтают, как и на земле, беспрестанно повторяя сладкое слово «свобода».

***

Итогом фестиваля стал интереснейший симбиоз именно различных театральных традиций, хоть проект и задумывался как лаборатория современной драмы и режиссуры. Милена Авимская собирается развивать проект межкультурных обменов и на 2013 год запланировала повторение фестиваля, но уже с Францией.

Текст: Елизавета Любавина

Фото: Татьяна Дмитриева


Добавить комментарий