You are here
Home > Театр > "Питер-Милан": культурное скрещивание

"Питер-Милан": культурное скрещивание

На сцене совсем еще молодой театральной площадки на Жуковского, 18 завершился проект «Питер-Милан», ставший своеобразным скрещиванием итальянской и русской театральных традиций. Результатом синтеза работ выпускников «Миланской театральной школы Паоло Грасси» и участников «Лаборатории ON.ТЕАТР» стали восемь спектаклей, поставленные за рекордно короткие сроки.

Сцена из спектакля "Звери в тумане". Режиссер Марио Д'Авино
Сцена из спектакля "Звери в тумане". Режиссер Марио Д'Авино

С чего все начиналось?

В июне четыре пьесы молодых российских драматургов («Прекрасное Далеко» Д. Привалова, «Развалины» Ю. Клавдиева, «Лодочник» А. Яблонской и «Невероятные приключения Юли и Наташи» Г. Грекова и Ю. Муравицкого) поставили четыре наших молодых режиссера (Георгий  Цнобиладзе, Глеб Володин, Екатерина Максимова и Михаил Смирнов) с молодыми итальянскими актерами. В то же время над итальянскими текстами  («Конец семьи» М. Барриле, «Измены» П. Понти, «Звери в тумане» Э. Эрбы и «Самые продающиеся» Р. Габриэле) работали четверо молодых итальянцев (Кристина Бельджозо, Ирина Сабристова, Марио д’Авино и Лука Роделло) с актерами из Петербурга

Проект стал связующей нитью между культурами двух стран, преодолев «трудности перевода», и, конечно же, очередным звеном цепочки, которая должна соединять учебное и реальное рабочее пространство на современной сцене. Если в Петербурге судьбой молодых режиссеров озаботилась продюсер Милена Авимская, то в Италии, по словам гостей из Милана, ситуация обстоит несколько иначе. В Милане, театральной столице Италии, выпускник театрального ВУЗа предоставлен самому себе. Лишь немногие частные театры, такие как «I» и «PIM», предлагают площадку для экспериментов молодым режиссерам.

Выбор пал именно на знойную Италию неспроста. Принято видеть ментальную и эмоциональную близость между итальянцами и русскими. Возможно, именно она и привела к плодотворному тандему, который был получен на выходе смешения итальянской импульсивности с глубиной русских текстов. Но, несмотря на всеми замеченную родственность душ: южных и северных, — в драматургии Италии и России можно отыскать лишь немного сходных черт. Тогда как русские авторы работают на поле драматургии и экстенсивно, и интенсивно, расширяя замыслы до глобальных масштабов и углубляясь в тайны мироздания, итальянские коллеги говорят о проблемах насущных. Больным местом для итальянцев стал кризис семьи, который у нас был пройден еще в 19 веке Толстым и Достоевским, внятно преподан Тургеневым на примере отцов и детей. Как полагает Милена Авимская, «итальянская драматургия застряла во времени» и только сейчас начала открывать то, что для русских авторов и читателей уже давно стало естественным элементом литературных реалий. Для верных традициям жителям средиземноморья тема семейных проблем и кризиса взаимоотношений была почти что  табуирована и не нашла широкого отражения в искусстве. Лишь изредка семейные проблемы прорывались сквозь закрытые двери и получали признание своего существования в ставших классикой кинематографа работах. Но литераторы «семейные портреты в интерьере» начали писать совсем недавно. По мнению драматурга Юрия Муравицкого, именно разрушение табу и роднит новую драматургию разных стран. Вопрос лишь в том, что в России срывают табличку «запретно» с порнографии, а в более консервативной Италии- с семейных уз. Но, как полагает Юрий, глобализация, от которой уже никуда не денешься, объединяет современные тексты, написанные по разные стороны границ.

Сходства между итальянскими и русскими текстами можно найти в приемах, выбранных авторами: использование сниженной лексики, обращение к социальным проблемам и узнаваемым образам.  Но, в отличие  от русской драматургии, в последнее десятилетие тяготевшей к реализму, итальянская драма полна гротеска, укоренившегося в итальянской культуре еще в comedia dell’arte. «Я думаю, что обращение к традиции у итальянских авторов происходит скорее на подсознательном уровне, а не становится осознанным решением. Вряд ли хоть один из них признает свою связь с comedia dell’arte. Но именно это направление привело к созданию выпуклых образов и надбытовых диалогов в современных пьесах»,- полагает Юрий Муравицкий. Сложно не заметить в итальянских постановках ставшего визитной карточкой страны темперамента и пропитавшей тексты несколько карнавальной культуры Италии. Стоит только вспомнить «Дорогу» или «Амаркорд» Федерико Феллини, чтобы сформировать вполне отчетливое представление о жизни итальянского городка.

comments powered by HyperComments