БОЛЬШОЙ ТЕАТР КУКОЛ представляет: 23 и 24 января 2026 (19.00, Средняя сцена) состоится ПРЕМЬЕРА «ПЕТЕРБУРГСКИЕ СОНЕТЫ ВИЛЬЯ́МА ШЕКСПИРА». Режиссер – Екатерина Ложкина-Белевич. Художник – Марина Завьялова-Лаврова. Ассистент по пластике – Джамиля Билялова. Мастер курса – Руслан Кудашов. В ролях: Артур Аглямов, Матвей Березин, Артём Бессонов, Ирина Бушуева, Арина Гузеева, Глеб Дзюба, Мария Журавлева, София Козырева, Вэй Лю, Ангелина Макушева, Сергей Некипелов, Ева Пфаффенрот, Никита Смирнягин, Анастасия Степанова, Джемал Хамзи-Оглы. Продолжительность спектакля: 1 час 30 минут без антракта. Возрастная категория: 16+

23 января Большой театр кукол представит премьеру, подготовленную командой Мастерской Руслана Кудашова. Основой для спектакля стали собранные студентами зарисовки жизни. Однажды ребята встретили в парке пожилую пару, читающую сонеты Шекспира. ОНА плохо видела, поэтому попросила ЕГО прочитать сонет. Студенты это запомнили, и в этюдах Мастерской зазвучал текст Шекспира — вначале единожды, а потом сонеты стали вплетаться в канву спектакля. Режиссер Екатерина Ложкина-Белевич и мастер курса Руслан Кудашов поддержали поэтический вектор поисков и расширили его — появилась постановка, связавшая Шекспира и Петербург.
Шекспир в России и Петербурге.
Уильям Шекспир жил на рубеже XVI-XVII вв., но в России он появился лишь столетие спустя – впервые его имя было упомянуто на русском языке в 1748 году в «Двух эпистолах» А. П. Сумарокова. Первоначально, в неузнаваемом виде, произведения английского драматурга были занесены в России еще в XVII веке бродячими английскими и немецкими актерами, которые доходили на восток до Риги. Их репертуаром воспользовался пастор Грегори, устроивший в 1672 году придворный театр в Москве при содействии жителей немецкой слободы. Но из двух английских пьес этого театра, о которых сохранились сведения, ни одна не принадлежит Шекспиру. При Петре Великом в немецкой труппе, дававшей уже публичные представления, были еще актеры с английскими именами. Давалась комедия «Юлий Цезарь», которая могла быть заимствована у Шекспира.
Следующее известие о постановке шекспировских трагедий в России относится к 1748 году, когда приезжий немецкий актер Конрад Аккерман ставил в Петербурге наряду с мольеровскими и другими пьесами «Гамлета» и «Ричарда III». В том же году Сумароков напечатал собственного «Гамлета», который был представлен два года спустя. Упомянутые немецкие спектакли, по мнению Лиронделя (Andre Lirondelle, современный французский историк литературы, преподаватель университета, автор монографии об А. К. Толстом («Le poete Alexis Tolstoi, l’homme et l’Ouvre», 1912) и исследования «Шекспир в русской литературе (Sheakespeare en Russie, etude de litterature comparee), могли повлиять на выбор пьесы Сумароковым, и той же причиной он объясняет сходство монологов Ричарда III и Дмитрия Самозванца). Но трагедия Сумарокова имела очень мало общего со своим английским омонимом, как на это «с наивной гордостью» указывал сам автор. Сумароков имел возможность познакомиться с Шекспиром по французским журналам, но он взял у английского драматурга только фабулу и два монолога, значительно изменив и то и другое.
Дальнейшего интереса к Шекспиру Сумароков не обнаружил, и знакомство с первым русской публики приостанавливается до семидесятых годов XVIII века, когда под влиянием сближения с Англией и развивающейся англомании пробуждается интерес к английской литературе. К Шекспиру большинство относится неблагосклонно: с легкой руки Вольтера на его трагедии смотрят как на «странные фарсы», осуждая в них смешение всех правил и грубость языка. Изначально Шекспир был непонятен русскому читателю: одни не могли запомнить его имени, другие обвиняли в невежестве и грубости. Век классицизма был требователен и порой беспощаден. Постепенно образ проявлялся: тексты становились понятнее, появлялись всё более точные переводы, создавались первые подражания. В XIX веке Шекспир воспринимался уже как предтеча романтизма.