Лечение браком, или итальянская комедия

Есть расхожая шутка, что хорошее дело браком не назовут. Не просто так супружество и испорченное изделие имеют похожий корень. 11 августа в «Молодежном театре на Фонтанке» также решили пошутить о браке и о семейных ценностях в спектакле «Семья Сориано, или итальянская комедия» по пьесе «Филумена Мартурано» итальянского комедиографа Эдуардо де Филиппо. Спектакль - номинант высшей театральной премии Санкт-Петербурга «Золотой софит». И несмотря на то, что премьера состоялась 26 января 2011 года, свободных мест в зале не было. В главных ролях выступили заслуженные артисты России Наталья Суркова и Сергей Барковский. На их плечи была возложена непростая задача – затмить своей актерской игрой известный всем кинолюбителям дуэт Софи Лорен и Марчелло Мастроянни, которые сыграли эти роли в фильме Витторио де Сика «Брак по-итальянски». «Я вижу здесь семейные пары. Наверняка, есть револьвер», - обратился к зрительному залу главный герой, и именно в этой работе с залом основное отличие спектакля от культовой итальянской комедии. И таких моментов было много, что не удивительно. «Молодежный театр на Фонтанке» возник из студии Владимира Малыщицкого, который видел задачу театра в поиске новых контактов сцены и зала, привлекающих зрителей к сотворчеству. Так, актеры не просто обращаются к залу, а превращают его в своеобразную сцену. По проходам шествуют действующие лица. На балконе сушится белье. Атмосфера итальянского города создается не только бельем, развешенным в неаполитанском стиле, но и масштабным изображением римского Колизея. Актеры со свойственной настоящим итальянцам экспрессией поют известные национальные песни: от «Соле мио» до «Санта Лючии». Режиссер спектакля – народный артист России и художественный руководитель «Молодежного театра на Фонтанке» - Семен Спивак известен тем, что его постановки - настолько пронзительные, что заставляют проживать театральные коллизии, как события собственной жизни, обнаруживая новое философское звучание и своеобразную поэтическую форму. И видимо, для большего сопереживания вслед за этими итальянскими мотивами герои исполнят и шлягер советских времен «Скажите девушки подружке вашей», который на самом деле представляет собой перевод неаполитанской песни «Dicitencello vuje», сочиненной в 1930 г. итальянским композитором Родольфо Фальво и получившей известность у нас в русском переводе советского поэта Михаила Улицкого. Но за кажущейся легкостью комедии все же явственно ощущается дополнительный пласт смыслов и идей. Не просто так подвижные декорации в виде дверей, шкафов, стульев и дивана выполнены в цвете оборотной стороны карточной колоды. Словно некое аллегорическое напоминание о том, что мы не в Неаполе и не в Риме, а в каком-то странном сне Алисы или карточном домике, где в любой момент стены начнут ходить ходуном и начнется странная сказка для взрослых, в которой закоренелый холостяк и Дон Жуан очнется от своей дремоты, полюбит не юную медсестру, а падшую бабушку с тремя взрослыми сыновьями, которые не только смогут с ним сфотографироваться, но и назовут папой. Пока дети спрашивают, где же бабушка, она ищет у своего жениха, что у него болит: нога, спина или сердце? И лучшим средством лечения всех недугов здесь может стать только брак, от которого жених по имени Доменико пытается сбежать уже без малого двадцать пять лет. От Филумены сбежать трудно. Как истинная итальянка, она не только остановит жениха «на скаку», но и поколотит его, если он сделает слишком уж широкий шаг в сторону. Да и стоит ли куда-то идти от такой шикарной женщины или «Lady in red», как ее прозвали зрители, которые настолько вдохновились великолепными образами героев, что аплодировали после спектакля стоя и продемонстрировали знания итальянского воскликнув не только «Браво!», но и «Bravo, ragazzi!» Если зрители готовы восхищаться на двух языках сразу, значит в «храме искусства» актерам поверили. Еще древнегреческий философ Сократ говорил, что «брак, если уж говорить правду, зло, но необходимое зло». А если брак – итальянский, то это зло приправлено руганью, драками, песнями и, конечно, любовью. Пусть Доменико грозится всех убить, и невесту, и друга – «предателя», а его Филумена «не ест, не спит и не плачет», они уже столько лет возвращаются друг к другу, что вполне заслужили право называться семьей. Текст: Инна Зайцева Фотографии из открытого доступа

Отзывы

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения