You are here
Home > Анонс > Алехандро Гонсалес. Переводчик как исследователь

Алехандро Гонсалес. Переводчик как исследователь

Встреча с переводчиком из Аргентины Алехандро Гонсалесом на тему «Переводчик как исследователь: работа над источниками» состоится в рамках проекта Открытые Мастерские в библиотеке Лиговская (Лиговский пр. д. 99) 17 сентября в 18:00. Вход свободный!


Работая над русскими и советскими текстами, переводчик довольно часто сталкивается с очень специфической и сложной проблемой: как доверять тексту, который является источником нашего перевода? Известно, что как в царское время, так и при советской власти, цензура играла значительную роль не только в создании, но и в распространении и восприятии произведений русских авторов. Внимательный переводчик часто встречает различия между разными изданиями одного и того же текста, купюры, опущения, редакционные поправки, и т.д.  Как переводчику ориентироваться в данном вопросе? Что дает аккуратный подход к текстам, восстановление истории их создания, издания и перевода, сравнительный анализ разных изданий в оригинале? На базе нескольких примеров, постараемся осветить эту проблему и поделиться удивительными результатами.

Встреча осуществляется в рамках проекта «Хрупкость вакуума», посвященного переводам текстов русских писателей на иностранные языки.
Проект предполагает цикл мероприятий в течение одного года, посвященный переводам иностранными специалистами текстов русских авторов. Приглашая переводчиков, мы ориентируемся на «некоммерческую» составляющую, в которой решающую роль играет личная заинтересованность в работе над русским текстом.
У нас есть и своя позиция по отношению к работе переводчиков: она находится в некоторой оппозиции к высказываниям Барта о бесконечной власти читателя над текстом, о смерти автора. Но все это обретает значение здесь только в диалоге с практикующими переводчиками.
Нас интересует не только внутренние мотивы, которыми переводчики руководствовались при решении изучать иностранный язык, но и механизмы работы с конкретными текстами. В чем состоит особенность построения текста в литературной традиции родного языка переводчика? Каким образом переводчик адаптирует и воспроизводит форму и содержание произведений, написанных на русском языке? Нас интересует, какая роль отводится комментированию чужого текста, насколько это уместно и от чего зависит объем допустимого комментария. Наконец, любопытно, сколько внимания уделяют личности автора.
Также нас интересует, как они оценивают состояние современных литературных процессов в России — и как это можно соотнести с впечатлениями, возникшими при первом знакомстве с нашей культурой. Мы лишены возможности взглянуть со стороны на себя и свою жизнь, а взгляд постороннего часто однобок. Переводчики в этом контексте находится в пограничной зоне и возможно благодаря их точке зрения мы снова сможем заинтересоваться собственным языком.
Проект – это цикл встреч с переводчиками из разных стран. Несколько встреч в течение года, каждую предваряет вводная лекция приглашенного специалиста, которая подготовит аудиторию ко встрече с переводчиком. Формат определяется возможностями переводчика приехать в Россию, поэтому встреча может проходить в формате «видеомоста».

http://www.alejandroarielgonzalez.portfoliobox.me/

Адресу: Лиговский пр. 99
Тел. (812) 764-3171

МЕТРО:

Практически напротив станции метро «Лиговский проспект»

10 мин. пешком от метро «Обводный канал» по Лиговскому проспекту в сторону Невского проспекта

10 мин. пешком от метро пл. Восстания по Лиговскому

5-7 мин. от метро Достоевская/Владимирская, но придется пройтись по переулкам в сторону ул. Марата

По всем дополнительным вопросам можно обращаться к куратору проекта Алёне Юртаевой +7 931 368 52 95 alena12yurtaeva@gmail.com

comments powered by HyperComments