You are here

Кто герой?

9 апреля в магазине Порядка Слов была представлена русскоязычная версия книги Джамбаттисты Базиле «Сказка сказок». На встрече встретились ее переводчик — Петр Епифанов и режиссер фильма по мотивам — Маттео Гарроне. Кроме них присутствовали представители Итальянского Института, киножурнала «Сеанс» и издательства Ивана Лимбаха, выпустившего книгу.

 

«Сказка сказок» — первый европейский сборник сказочного фольклора, первый письменный источник историй о Золушке, Коте в сапогах, Спящей красавице. Джамбаттиста Базиле стилизовал сельское устное творчество под барокко. Всего в книге 50 новелл. Позже Братья Гримм, Шарль Перро и другие писатели переложили их по-своему, и преимущественно в таком виде они дошли до нас. Первичное название переводится как «Забава для малых ребят», но обилие жестокости в сюжете, брани и черного юмора не позволяло и по-прежнему не позволяет среднему родителю использовать сюжеты по назначению. Последователи Базиле в лице других поэтов и бабушек существенно изменили содержание в попытках адаптировать сказки для детей.

 

Между написанием оригинального труда и переводом на русский язык прошло почти 4 века, что удивительно, ведь существуют не один английский, французский и итальянский переводы. Петр Епифанов решил заняться переводом «Сказки сказок», когда находился в Неаполе, работая над переводми местных поэтов. По его мнению, ему удалось передать живость, мелодику и семантику самого языка. К слову, первый тираж книги разлетелся, как горячие пирожки, а в нем было порядка 3 тысяч экземпляров.

 

Маттео Гарроне — потомственный итальянец и художник. Именно навык и склонность «видеть» сюжет и образы в языке кинематографа помогли ему в художественной интерпретации исходного текста, по мысли Петра Епифанова. Ему в создании своего продукта было интересно горизонтальное, психологическое рассмотрение фабулы и персонажей, в противовес историческому пути Петра. Получается, что оба автора занимались одним делом с подобающе разными подходами.

 

Но, похоже, общность в вопросе работы над одним материалом не возникла: всю встречу Петр и Маттео по образу пинг-понга менялись репликами с неизменным прологом о том, кто же герой сегодняшнего вечера — заморский гость или переводчик. Интересно, что событие поместилось в пересечение двух событийных плоскостей — фестиваля итальянского кино и тура Петра и его издателя по книжным магазинам Петербурга. Если фестиваль длился всего-то около недели, то локальные гастроли длятся ни много ни мало — три с лишним месяца.

 

Многие гости события собирали на форзаце автографы авторов — одного или обоих, причем некоторые двигались адресно к Маттео Гарроне и удовлетворились лишь его росписью: такая вот эклектика.

Текст и фото: Полина Березина

comments powered by HyperComments