You are here
Home > Около > Правильное понимание // Презентация книги эстонского поэта Яна Каплинского

Правильное понимание // Презентация книги эстонского поэта Яна Каплинского

В литературном клубе «Венские вечера» состоялось очень интересное мероприятие: эстонский поэт Ян Каплинский презентовал свою книгу, написанную на русском языке.

1013767215
Ян Каплинский — поэт, переводчик, автор нескольких десятков сборников стихотворений и прозы; его собственные стихи и эссе переведены на английский, французский, голландский, шведский, норвежский, финский, исландский, иврит и другие языки.
Мероприятие состоялось 22 мая. Надо сказать, что развивалось оно, скорее, в формате ответа на вопросы, неторопливого разговора с аудиторией. В самом начале поэт рассказал о своей сложной связи с Россией: с одной стороны — о том, как его отца, поляка, арестовали в первый год после присоединения Эстонии к СССР (отец, в конце концов, погиб в заключении). С другой — о детской любви к случайно прочитанному стихотворению Михаила Лермонтова, о нежном отношении к русскому языку.

Инакобытіе — тихій голосъ, шорохъ, шелестъ
прошлогоднихъ листьевъ на позапрошлогоднемъ снѣгу.
Скоропись ночныхъ крыльевъ луны надъ застывшимъ прудомъ.
Все полуневидимо, полузатѣнено ,полузабыто,
проповѣди о перерожденіи, перераспредѣленіи доходовъ и грѣховъ,
то, что останется послѣ вѣчной жизни и смерти,
недосказанныхъ словъ и недоросших перьевъ ,
лишь шорохъ, лишь отголоски голосовъ.
Многословіе и богословіе неразлучимы и неотличимы
въ свободномъ паденіи ниоткуда въ никуда…

Такое отношение, в общем, и заставило Каплинского попробовать себя в написании текстов на русском. Отвечая на вопрос об использовании старой орфографии, поэт долго рассказывал о том, что она помогает сделать текст более разнообразным для читателя, а после признался в своей любви к царской России, к другому, почти забытому русскому миру.

Пока автор читал свои новые, уже невошедшие в книгу стихи (среди них было очень сильное стихотворение о недопустимости войн, а в частности — Второй мировой войны, ужасы которой поэт пережил в раннем детстве), некоторые зрители обсуждали, собственно, стихи автора, украдкой сравнивали их, например, с русскими стихами Райнера Марии Рильке. Подобные сравнения, безотносительно успешности или провала такого рискованного опыта как сочинение стихов на неродном языке, говорят, конечно, о масштабе самого события.

Зрители и ведущий много спрашивали автора о его отношении к русским поэтам. Каплинский рассказал о своей любви к творчеству Георгия Иванова и Марины Цветаевой. О том, как во времена его первых поездок в Ленинград они с друзьями зачитывались ранними стихами Иосифа Бродского. Но с самим Бродским встретиться Каплинскому удалось только однажды, несмотря на то, что Бродский бывал в Тарту, где в кругу тартуских семиотиков во главе с Юрием Лотманом и формировался Каплинский.

Погрузиться в атмосферу России прошлого помешала внезапно ворвавшаяся на мероприятие современность. Кто-то оставил включенным на своем телефоне приложение, осуществляющее поиск в интернете после голосового запроса пользователя. Когда Ян дочитал очередное стихотворение, телефон во всеуслышание объявил: «Извините, мне кажется, я неправильно понимаю вашу речь».

Прости, Google. Но, по-моему, все собравшиеся в тот вечер правильно поняли поэта.

Текст: Влад Гагин

Фото взято из сети Интернет

comments powered by HyperComments